My name is “చెప్పను!”

మొన్నీమధ్య మా వాళ్ళు ఒక మూడూ-నాలుగేళ్ళ బుడతడిని “What is your name?” అని ముద్దుగా అడిగారట. దానికి వాడి సమాధానం ‘My name is “చెప్పను!”‘ వారు ఈ విషయం చెప్పినపుడే – ఆ సన్నివేశం ఊహించుకొని నవ్వుకున్నాను. బుడతళ్ళ సమాధానాలు ఇలాగే అమాయకంగా ఉంటాయి. ప్రశ్నలోనే సమాధానం వెతుక్కోవడం – వారి వద్ద నేర్చుకోవచ్చు కదా!

సరే! ఇట్టాంటి చిత్రవిచిత్రంగా ఉండే భాషాపరమైన అమాయకత్వాలను మునుపెన్నడన్నా ఆస్వాదించానా అనే ప్రశ్న మెదిలింది. అప్పుడు గుర్తుకొచ్చీంది – గూగుల్ ట్రాన్స్‌లేటర్‌. యాంత్రిక అనువాదాలు ఒకోసారి భలే నవ్వు పుట్టిస్తాయి. క్రితం వారాంతం కొన్ని ప్రయోగాలు చేసి, కాసేపు నవ్వుకున్నాను. నిజం చెప్పాలంటే, దానిని సరిగ్గా వాడుకొని సరైన విధంగా అనువాదానికి కావలసిన ఆంగ్ల పదజాలాన్ని వాడితే, అనువాదం కరెక్టుగానే చేస్తుంది. కానీ నవ్వుకోడానికి కదా? – అందుకే ఆంగ్ల సామెతలు-నానుడులను వాడాను. మచ్చుకి కొన్ని అనువాదాలు. చదివి, మీరూ కాసేపు నవ్వుకోండి. సంభాషణ లాగా ఉండాలని, దాని ప్రతి అనువాదానికి – నా ప్రశ్నతో ముగిస్తాను.

ఆంగ్ల నానుడి: jump from the frying pan into the fire
అనువాదం: అగ్ని లోకి చికెన్ ముక్కలు వేయించడానికి పాన్ నుండి ఇక్కడికి గెంతు
ప్రతిస్పందన: 🙄 చికెన్ ముక్కలా!!!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: beggars can’t be choosers
అనువాదం: అడుక్కునే choosers ఉండకూడదు
ప్రతిస్పందన: 😯 OK. అర్థమయింది
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: barking dogs seldom bite
అనువాదం: కొండ కుక్కలు అరుదుగా కొరుకు
ప్రతిస్పందన: 😐 కొండకుక్కల జాతి ఉన్నదని ఇప్పటివరకు నాకు తెలీదు
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: icing on the cake
అనువాదం: కేక్ న విమానం రెక్కల మీద మంచు పేరుకోడం
ప్రతిస్పందన: 😡 కేకు బాగుంది, మంచు బాగుంది. ఇమానం యాడనుండి వచ్చింది
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: all that glitters is not gold
అనువాదం: ఆల్ దట్ గ్లిట్టర్స్ ఈజ్ బంగారం కాదు
ప్రతిస్పందన: 🙂 అనువాదానికి ఎవరన్నా బుడతడి సాయం తీసుకున్నావా?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: don’t count your chickens before they are hatched
అనువాదం: వారు పన్నిన ముందు మీ కోళ్లు లెక్కలోనికి రావు
ప్రతిస్పందన: 😕 అర్థం కాలా!!!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: a nod is as good as a wink
అనువాదం: ఒక సమ్మతి తెలుపు ఒక మినుకు మినుకు మను వలె మంచిగా ఉంటుంది
ప్రతిస్పందన: 😛 మినుకు మినుకు భలే ఉందే!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: a chain is no stronger than its weakest link
అనువాదం: ఒక గొలుసు దాని బలహీనమైన లింక్ కంటే బలంగా ఉంటుంది
ప్రతిస్పందన: 😉 ఖచ్చితంగా తేడా కొట్టింది
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: doctors make the worst patients
అనువాదం: వైద్యులు చెత్త రోగులు తయారు
ప్రతిస్పందన: 🙂 ఇది సూపర్
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: better to die with honor than live with shame
అనువాదం: అయ్యయ్యో తో లైవ్ కంటే గౌరవం తో చనిపోయే మంచి
ప్రతిస్పందన: 😕 అయ్యయ్యో – ఇదేం తర్జుమా!!!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: better the devil you know than the devil you don’t know
అనువాదం: మంచి మీరు దయ్యం కంటే తెలుసు దయ్యం మీరు తెలియదు
ప్రతిస్పందన: 😆 ఇంతకీ దెయ్యానికి నేను తెలుసా తెలీదా?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: curses are like chickens, they come home to roost
అనువాదం: శాపాలు కోళ్లు వంటి ఉంటాయి, అవి ఎత్తైన గూడు నిలయంగా వస్తాయి
ప్రతిస్పందన: 🙄 అయితే లేళ్ళు వంటి ‘What’ ఉంటాయి?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: even a dog can distinguish between being stumbled over and being kicked
అనువాదం: కూడా ఒక కుక్క కంటే డెక్కన్ ఛార్జర్స్ అయ్యాడు మరియు తన్నాడు ఉండటం మధ్య గుర్తించవచ్చు
ప్రతిస్పందన: 😯 డెక్కన్ చార్జర్సా?!?! నువ్వు కూడా IPL follow అవుతావా గూగులూ?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: the spirit is willing but the flesh is weak
అనువాదం: ఆత్మ ఇష్టపడుతున్న కాని మాంసం బలహీనంగా ఉంది
ప్రతిస్పందన: 😦 పోన్లే! అర్థం చేసుకోగలను…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: an army marches on its stomach
అనువాదం: దాని కడుపుతో ఒక సైన్యం ప్రదర్శనలు నిర్వహించేందుకు
ప్రతిస్పందన: 😡 కడుపుతో ప్రదర్శనలేమిటి – బెల్లీ డాన్సర్‌ లాగా?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: raining cats and dogs
అనువాదం: పిల్లులు మరియు కుక్కలు వర్షం పడుతోంది
ప్రతిస్పందన: 😎 నూటికి నూరు మార్కులు
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: cut your coat according to your cloth
అనువాదం: మీ వస్త్రం ప్రకారం మీ చర్మం కట్
ప్రతిస్పందన: 👿 దుకాణం మూసుకోవాలా ఏమిటి?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: faint heart never won fair lady
అనువాదం: మూర్ఛపోవు గుండె తెలుపు మహిళ గెలవలేదు
ప్రతిస్పందన: 😀 దీని అర్థం జిలేబిగారు ఎప్పుడో చెప్పేశారుగా!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: prosperity makes friends, adversity tries them
అనువాదం: శ్రేయస్సు ఫ్రెండ్స్ చేస్తుంది, కష్టాలలో వాటిని ప్రయత్నిస్తుంది
ప్రతిస్పందన: 😛 అందుకేగా ఫ్రెండ్స్ ఉండేది?!?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: a light purse makes a heavy heart
అనువాదం: ఒక కాంతి కోశాగారము ఒక భారీ గుండె చేస్తుంది
ప్రతిస్పందన: 😕 మరి చీకటి కోశాగారమో?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: fool me once, shame on you. fool me twice, shame on me
అనువాదం: మీరు నాకు ఒకసారి అవివేకి, సిగ్గుచేటు. నాకు న రెండుసార్లు నాకు అవివేకి, సిగ్గుచేటు
ప్రతిస్పందన: 😀 నేను అవివేకిని కాదని కన్ఫర్మా ఐతే?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: he who knows does not speak. he who speaks does not know
అనువాదం: తెలిసిన వారు ఆయన మాట్లాడటం లేదు. మాట్లాడుతుంది అతను తెలీదు
ప్రతిస్పందన: 🙂 ఏంటి? ఎప్పుడూ కొత్తే కావాలా – అతనికి?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: as you sow, so you shall reap
అనువాదం: మీరు భావాన్ని కలిగించు గా, కనుక మీరు ఫలితం పొందు కమిటీ
ప్రతిస్పందన: 👿 మధ్యలో కమిటీ ఏంది?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: like father, like son, like mother, like daughter
అనువాదం: తండ్రి వంటి, కొడుకు వంటి, తల్లి వంటి, కుమార్తె ఇష్టం
ప్రతిస్పందన: 😯 ముగ్గురి పోలికలుంటేనే ఇష్టపడతావా?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: prevention is better than cure
అనువాదం: నివారణ నివారణ కంటే ఉత్తమం
ప్రతిస్పందన: 😕 క్లారిటీ మిస్సింగ్‌…
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
ఆంగ్ల నానుడి: all’s fair in love and war
అనువాదం: అన్ని ప్రేమ మరియు యుద్ధంలో తెలుపు వార్తలు
ప్రతిస్పందన: 😕 తెలుపు వార్తలన్న మాట. అమ్మో ఇక చాల్లే!
ప్రకటనలు
  1. 9:46 ఉద. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

    మీ ప్రయోగం బాగుంది …సరదాగా నవ్వుకోడానికి..

  2. 9:47 ఉద. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

    కేవ్వవ్వ్వ్వ్ టపా అండీ! నవ్వించి నవ్వించి చంపేశారు 🙂 నిజమే అండి బాబు ఈ గూగుల్ translation లో ఎక్కువ శాతం తప్పులే!

    • 1:31 సా. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

      హమ్మయ్య! అక్షయ తృతీయ నాడు కనీసం ఒకరినన్నా కడుపుబ్బా నవ్వించే మంచి పని చేశానన్న మాట. ఇక ఈ ఫలితం అక్షయమే!!!

  3. Jai Gottimukkala
    1:35 సా. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

    చెప్పను= 56 (Hindi)

  4. 4:17 సా. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

    I like that selfless fool, my husband
    నేను ఆ స్వార్ధరహిత అవివేకిని, నా భర్త ఇష్టం

    ఎవరు అవివేకి… ఎవరి ఇష్టం… అంతా మిథ్య

  5. bonagiri
    8:49 సా. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

    మీ ఇంగ్లీషు వాక్యాలన్నీ, నేను హిందీలోకి అనువదించి చూసాను.
    హిందీలో కూడా చాలా తప్పులు వచ్చాయి. కాని తెలుగు కంటే బెటర్.

    గూగుల్ కి తెలుగు నానుళ్ళు నేర్పాలన్నమాట.

    • 1:55 సా. వద్ద ఏప్రిల్ 25, 2012

      నిజమే. హిందీతో పాటు తమిళకన్నడాలు కూడా అంతంతమాత్రమే. కానీ, అసలు ఇలాంటి ప్రయత్నంలో ఇంత ముందుకు రావడం నిజంగా గొప్పే! మనఃపూర్తిగా hats-off Google.

  6. 9:27 సా. వద్ద ఏప్రిల్ 24, 2012

    :))

  7. 9:11 ఉద. వద్ద జూన్ 1, 2012

    almost died laughing – now I am curious what google translater will say to that!

  1. No trackbacks yet.

మీ అభిప్రాయాన్ని తెలియజేయగలరు...

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s